Vertaalprijzen

Mirjam de Veth krijgt dr. Elly Jafféprijs
De tweejaarlijkse dr. Elly Jafféprijs voor vertalingen uit het Frans is dit keer toegekend aan Mirjam de Veth voor De seizoenen van Maurice Pons. De jury roemde De Veth om haar ‘grote lexicale vindingrijkheid en accuratesse’, terwijl ‘de grote complexiteit van de zinnen werd gerespecteerd, zonder dat het Nederlands aan elegantie heeft ingeboet.’ Met een prijzengeld van 40.000 euro is de dr. Elly Jafféprijs een van de belangrijkste literaire prijzen van Nederland. Eerder wonnen onder anderen Marianne Kaas, Rokus Hofstede en Hans van Pinxteren. Naast de bekroning wordt een stipendium toegekend aan een veelbelovende vertaler. De keus viel op Tatjana Daan, voor haar vertaling van Dennis Diderots De loslippige sieraden.
De prijsuitreiking vindt plaats op donderdagmiddag 11 juni 2009.
De vertaling van De seizoenen werd ondersteund met een projectwerkbeurs en een reisbeurs.

Prijs voor vertaalster van Grossmans Leven en lot
Froukje Slofstra kreeg de Aleida Schotprijs, die speciaal is ingesteld voor vertalingen uit het Slavische taalgebied. Ze won de prijs voor de vertaling van het magnum opus Leven en lot van de Russische schrijver Vasili Grossman. Vertaler en recensent Arthur Langeveld prees in NRC Handelsblad haar vertaling als ‘voortreffelijk’ – mede vanwege de annotaties en inleiding. Behalve uit het Russisch vertaalt Slofstra ook uit het Frans en Duits. Vandaag, 17 april 2009, wordt de prijs aan Slofstra uitgereikt. Slofstra ontving voor de vertaling van Leven en lot een projectwerkbeurs.

Filter Vertaalprijs 2009 naar Hans Boland
De Filter Vertaalprijs 2009 voor de meest opvallende vertaling uit 2008 is toegekend aan Hans Boland voor zijn vertaling Duivels van Fjodor Dostojevski. ‘Twee begrippen kenmerken deze vertaling: durf en creativiteit. Alleen al uit de keuze van de titel, die afwijkt van eerdere vertalingen van dit boek [Demonen en Boze geesten], blijkt de durf van Boland om zich af te zetten tegen de traditie. En in het oplossen van de problemen die voor alle vertalers uit het Russisch gelden, toont hij een grote creativiteit. Toegankelijkheid voor de eenentwintigste-eeuwse lezer staat bij hem voorop, zonder dat er afbreuk wordt gedaan aan het historische karakter van de tekst’, aldus de jury. Voor deze vertaling ontving Boland een projectwerkbeurs. (Fonds voor de Letteren)

Recent

19 december 2017

Ontvoerd in Irak

Literair Nederland - 10 jaar geleden

03 december 2010

Recensie door: Machiel Jansen
Recensie door Machiel Jansen

Vandaag gaan we knutselen. Wat hebben we nodig? Papier, een schaar, lijm of plakband. Als er kinderen in de buurt zijn, roep ze er dan maar bij, want dit willen ze straks ook kunnen. Voor het papier neem je formaat A3, of je plakt even twee A4-tjes in de lengte aan elkaar. Nu knippen we in de lengte een strook van zo’n 4 à 5 centimeter breed. Maak er maar twee, want we gaan er zo twee experimenten mee doen.

Lees meer